À propos du projet

Vous avez devant vous un dictionnaire des termes de la voile en langue des signes russe. Le projet repose sur un système de signes développé par Grigory Shtyler et son équipe dans leur travail avec des navigateurs sourds.

Grigory Shtyler est navigateur et pédagogue, médaillé des championnats et championnats juniors de Russie dans des classes nationales et olympiques, vainqueur du championnat junior de Russie de match racing, et auteur d’une méthode d’enseignement de la voile destinée aux navigateurs aveugles et sourds.

Dans la section Articles, vous trouverez également des textes introductifs qui présentent les bases de la langue des signes, de la culture de la communauté sourde, de l’inclusion, ainsi que des recommandations méthodologiques pour les entraîneurs et les spécialistes de l’activité physique adaptée.

Avant de créer le moindre signe, nous avons étudié tout ce qui existait déjà : les dictionnaires de langue des signes russe, les publications spécialisées dans les langues des signes des pays leaders du championnat du monde de voile des sourds (Pologne, France, Angleterre, Israël). Nous avons analysé les programmes de formation ISSA, IYT et RYA. Nous avons classé la terminologie selon son importance pratique. Dans tout l’ensemble de la terminologie maritime, nous avons d’abord retenu 21 termes : parties de la coque, accastillage et voiles. Après deux années d’entraînement, les sportifs avaient acquis une compréhension des principes de base et de la structure du bateau. Trois ans après le début de ce travail, le dictionnaire recense 63 signes.

La valeur principale du projet réside dans le fait que les signes ont été créés avec la participation de locuteurs natifs de la langue des signes russe dans les conditions réelles d’entraînements et de régates. Les signes désignant les allures par rapport au vent ont été empruntés à la langue des signes polonaise ; tous les autres ont été créés à partir du principe d’iconicité.

Un choix méthodologique particulier a consisté à inventer dès le départ des signes réalisables d’une seule main, afin qu’ils restent interprétables de manière univoque lorsque les mains sont occupées. Nous avons observé les signes en usage, noté la manière dont ils changeaient dans la pratique vivante des locuteurs natifs de la LSR, sommes revenus aux découpages image par image et avons retravaillé les séquences. Cette terminologie a été présentée lors de conférences scientifiques spécialisées et éprouvée dans des entraînements réels sur l’eau.

Les termes sont regroupés par sections thématiques : parties de la coque, espars, gréement dormant et courant, voiles, angles, nœuds, accastillage, commandes, rôles et allures. Chaque fiche contient une illustration du signe, une brève description de son exécution et la définition du terme.

Le dictionnaire paraît en version imprimée ainsi qu’en format numérique avec une navigation interactive. Il s’adresse aux sportifs sourds, aux interprètes en langue des signes russe, aux entraîneurs et aux juges. C’est un outil pratique qui peut continuer à être précisé et développé avec la communauté linguistique.

Équipe du projet

Grigory Shtyler — auteur de la méthodologie, initiateur de la recherche
Alexander Shakhanov — directeur artistique
Nika Chupyatova — interprète en langue des signes russe
Tatyana Losikhina — interprète en langue des signes russe
Lelyana Prepodobnaya — rédactrice
Tatyana Kolesnikova — illustratrice
Aleksei Gorodnichy — développeur web